Újabb költő nem felelt meg Amanda Gorman versének fordítására, mert nem fiatal, fekete nő
Korábban beszámoltunk róla, hogy elutasították egy Nemzetközi Booker-díjas holland költő fordítását Amanda Gorman afroamerikai költő versére, ami Joe Biden beiktatásán tett szert világhírnévre. Az ok az volt, hogy a fordító nem afroamerikai, így sokak szerint nem alkalmas a feladatra. Erről kollégánk, a Magyar Műfordítók Egyesületének tagja egy véleménycikkben is kifejtette nézeteit.
A fiatal költőnő versének fordítását most másodszor is visszadobták, ezúttal a spanyol átültetéssel volt baj. Az indok pedig ugyanaz:
Mint maga az alkotó elmesélte, a barcelonai Univers kiadó kérésére már végzett a The Hill We Climb című verssel, amikor közölték vele, hogy „nem ő a megfelelő személy”, és hogy „más profilú alkotót keresnek”. Azt nem tudni pontosan, hogy ez esetben a visszautasítást ki kezdeményezte.
„Ez egy nagyon komoly téma, amit persze nem lehet komolytalanul kezelni. Ugyanakkor ha azért nem vagyok alkalmas egy fordításra, mert a mű eredeti szerzője fiatal, fekete, amerikai és nő,
- fogalmazott a katalán fordító.
Victor Obiols ugyanakkor megjegyezte, hogy a kiadó ennek ellenére megígérte, hogy munkáját kifizetik.