Nem tudni, hogy milyen következményekkel járt volna, ha a kollégájuk felpattan, hogy jelezze, hogy nem hall Putyinnál – írja a Tolmácsok Egyesülete
Akusztikai problémák, a protokoll szigorú szabályai és a beszélő szavainak nehéz érthetősége – ezekkel a külső körülményekkel magyarázza a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete azokat a moszkvai félrefordításokat, amelyek Orbán Viktor miniszterelnök és Vlagyimir Putyin orosz elnök november végi találkozójának nyilvános részében hangzottak el.
A szervezet szerdán kiadott közleményében állt ki a napok óta hevesen bírált tolmács mellett, miközben a kiállásról szóló vita az egyesületen belül egészen az elnök lemondásáig fajult.
„Egy tolmács munkájának színvonalát nem csak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja (a repülőút során fellépő akut egészségügyi probléma, kimerültség, fül bedugulása a repülés miatt, fülmonitor hiánya, a tolmácsolt személy nem hallhatóan beszél, nem megfelelő a terem akusztikája – szakmai szempontból a tolmácsoláshoz jobb hangminőségre van szükség, mint pusztán a hallgatáshoz).
– olvasható a közleményben. Hozzátették, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson már ismét kiváló teljesítményt nyújtott a tolmács.
Mint írják, a szervezet közleménye azért is késett napokat, mert az ügy komoly belső feszültséget okozott. A tagság többsége a nyilvános kiállást sürgette, Vaspál Veronika, az egyesület elnöke azonban ellenezte ezt, majd kedden lemondott tisztségéről. A szakmai testület szerint a kolléganő ellen nem indult belső vizsgálat, és továbbra is az egyesület tagja.
A vita a november 28-i moszkvai találkozó nyilvános, protokolláris bevezetője után élesedett ki, amikor kiderült, hogy a magyar fordítás több ponton jelentősen eltért az orosz elnök által mondottaktól. A legélesebb különbség akkor volt hallható, amikor Vlagyimir Putyin arról beszélt, hogy „Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe”, a magyar fordításban viszont az hangzott el, hogy „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik”.
Sajtóinformációk szerint a tolmács régóta dolgozik a legmagasabb szintű kormányzati delegációk mellett, és a szakmai közösségben elismert, tapasztalt szakembernek számít. Az esetet övező vitában továbbra sem tisztázott, pontosan milyen technikai és akusztikai körülmények nehezítették a munkát, ki volt ezek biztosításáért a felelős, és miért nem volt lehetőség a hiba azonnali jelzésére.