KULT
A Rovatból

Trónok Harca és Gyűrűk ura: miért a könyveket dolgozza fel Hollywood?

Pedig a könyv úgyis jobb lesz, mint a film! Vagy már nem egészen így gondoljuk? Egyre több a feldolgozás, és sok kritikus szerint egyre jobbak is a filmek.
Forrás: theverge.com - szmo.hu
2017. január 30.



Mikor az amerikai filmipar feldolgozott egy szeretett regényt, évtizedekig azt ismételgették róla az olvasók, hogy “a könyv sokkal jobb, mint a film”.

Ez a hozzáállás igencsak kritikus nézőpontot eredményezett a számos, közepesnek is csak aligha nevezhető filmadaptáció után.

Úgy tűnik, hogy a régebbi feldolgozásoktól kezdve, mint a Total Recall (Az emlékmás) egészen a jelenlegi felhozatalig (pl. Legenda vagyok, Az arany iránytű, vagy a Galaxis útikalauz stopposoknak) Hollywood ugyanazokat a hibákat követte el:

a könyvben szereplő helyeket felcserélték, és a karaktereket lebutították a költséghatékonyságra hivatkozva. Emellett ritkán sikerült a forrás érzéki üzenetét kielégítően közvetíteni.

938f5c0d6876c2ed18fe5f2744d01fb3

A Galaxis útikalauz stopposoknak c. filmfeldolgozás plakátja. Kép: Wikipédia

A fenti harsány vélemény azonban tévedésnek tűnhet, amikor a közösségi média a feldolgozások sikerétől hangos. Egyszerűen és gyorsan fejlődött a műfaj, kezdve Peter Jackson: A Gyűrűk Ura trilógiájával, a filmkészítők már sokkal több hangsúlyt fektetnek a forrásanyagra is.

Jackson trilógiája segített bemutatni a bonyolult és kiterjedt művekben rejlő lehetőséget, elvezetve minket a jelenleg is futó sorozatokba: az HBO-s Trónok Harca, Az ember a fellegvárban az Amazonon, vagy a 2014-ben premierező, időutazós Outlander - Az idegen, mind elnyerték a kritikusok és a rajongók elismerését is.

Úgy tűnik, jócskán el vagyunk látva nagy horderejű könyvadaptációkkal. Idén nemcsak Richard K. Morgan magyar (kelet-európai) vonatkozású cyberpunk regényével, az Altered Carbonnal találkozhatunk a Netflixen, de Neil Gaiman American Gods című mitológiai sorozatát is végigkövethetjük majd a Starzon. Margaret Atwood The Handmaid’s Tale-je debütál a Hulun, Jeff Vandermeer Annihilation című alkotása pedig Natalie Portman főszereplésével kerül majd vászonra.

np

Kép: natalieportman.com

Egy sikerkönyv adaptációja nem biztosíték a sikerre - a 2016-os Shannara Chronicles az MTV-n jó példa erre - , de a filmipar fellegvára folyton böngészi a könyvespolcokat inspiráció reményében.

Mi változott tehát az utóbbi évtizedben?

Mikor lett a könyv a populáris film és televíziózás alapköve? Mit jelent ez Hollywood és a könyvkiadók számára?

Az alapművek feldolgozása jóval könnyebb és gyorsabb feladat a stúdióknak, mivel több adat áll rendelkezésükre egy-egy mű kapcsán. Egyre több stúdió is azért verseng, hogy egy következő Trónok harcát vagy The Walking Deadet alkosson. Mégis, egy kész műhöz sokkal egyszerűbb hozzányúlni, mint újfent megírni egy történetet házon belül.

wd

Kép: The Walking Dead Facebook

“A stúdióban minden a kockázatvállalásról szól” - mondja Hawk Otsby, Az ember gyermeke társszerzője és a The Expanse producere. “Ma már rendkívül nehéz eladni egy eredeti kasszasiker forgatókönyvet, hacsak nem valamilyen népszerű, felismerhető alapon nyugszik… a nézők ismerik a történetet, úgymond “előre megvették” azzal, hogy már hallottak róla, olvasták. Más szóval:

van egy azonosítható szellemi tulajdon, amely képes felülkerekedni az internet, a videójátékok és a Netflix versenyében.

Egyetért Otsbyval Michelle Loveretta is, aki a Killjoys és az Elveszett lány alkotója: ahogy a nézők többet várnak el a filmektől, úgy a stúdiók költségvetése az egekbe száll. Több robbanást és komputerizált képi világot akarnak, ezek pedig igencsak növelik a büdzsét.

“Az adaptációk egyfajta biztonságot adnak a döntéshozók kezébe, mivel előre felépített közönséggel van dolguk.” - véli Lovretta.

A megfelelő könyv kiválasztása a legnehezebb feladat. “Egyes könyvek adják magukat a TV-re” - mondja Otsby. “Azonban az (The) Expanse filmnek borzasztó lett volna, mivel az időbeni megkötések miatt túl sokat kellett volna kivágnunk a helyszínekből és a karakterekből. A Viharsziget ellenben nem lenne jó sorozat. Nem hiszem, hogy két óránál tovább szeretnél abban a világban élni.”

6871165_c282a3a38a9f4fc41f23211cd475035b_xl

A Viharsziget plakátja. Kép: Wikipédia

Az on-demand (“igény szerinti”) eljárás előnyei

Egy 2011-es New York Times-interjújában George R. R. Martin kifejtette A tűz és jég dala fantasysorozat keletkezési körülményeit. Csalódott volt a megkötések miatt - túl nagy, túl drága forgatókönyvek -, ezért olyan történetet szeretett volna kreálni, amely mentes a produkciós korlátozásoktól.

o

Kép: Game of Thrones Facebook

Mégis, A tűz és jég dala megtalálta helyét az HBO-n a Trónok harca formájában, jelenleg az egyik legnépszerűbb (és legkiterjedtebb, sőt, nagyon drága) televíziós műsorként. Ez a sorozat - amely egy jó ideig viszonylag lojális adaptációja volt a forrásanyagnak - a bizonyítéka annak, hogy bonyolult, terjedelmes történeteket is televízióra lehet vinni, mindenféle butítás vagy egyszerűsítés nélkül.

A mi televíziózási szokásaink és a stúdiók forgalma megkönnyíti 2017-ben a producerek és írók dolgát, amikor adaptációkról van szó. A sorozatok évtizedekig epizódszerűek voltak, tehát a néző bármikor csatlakozhatott a történethez. Ezáltal olyan sorozatok, mint az Esküdt ellenségek vagy a The Simpsons megfelelőek arra, hogy a csatornaböngészőket elcsípje egy-egy esti adás alkalmával.

A videokazetta, a DVD és manapság már a streaming szolgáltatások megjelenésével nőtt a nézőket hosszú, bonyolult történetmeséléssel a tévé elé ültető folytatásos sorozatok száma is, mint például a Maffiózók, a Babylon 5, a Lost - Eltűntek, a Drót, vagy éppen a Battlestar Galactica.

A regények is kitűnő táptalajt adnak a túlnépesedett televíziós táborba: Az ember a fellegvárban és a Trónok harca új típusú történeteket mutat be a nézőknek.

Ezek az irodalmi remekművek elősegítik a változatos televíziózásra tett erőfeszítéseket.

Ahogy napról napra kecsegtetőbbé válik az on-demand televíziózás, a nézők egyre jobban megkedvelik az időtlen filmezést - akkor nézik meg a sorozatot vagy filmet, amikor akarják, bárhol, megfelelő platform segítségével. A tradícionális 22-44 perces műsorokat leváltották a változatos hosszúságú és egymásba nyúló sorozatok.

cinema-450805_960_720

Kép: Pixabay

A kreált világok más okból is érdeklik a nézőket: a történet végére akarnak érni, és amikor végeznek, a sorozatok továbbra is megmaradnak emlékükben. Követik őket akár évekig, kifejlesztve egy lojális nézőcsoportot, amely a stúdió szempontjából nemcsak anyagi, de presztízs jellegű haszonnal is járhat. Egy aktív, lelkes rajongói bázis szájhagyomány útján támogatja egymást, indirekt módon pedig a stúdiókat is.

Mindezen tényezők - gyorsaság, kockázatelemzés és rajongótábor - fontossága mérhető az olyan szolgáltatók tekintetében, mint a Netflix, az Amazon vagy az HBO.

Számos lehetőséget rejt magában a könyvek tekintetében is. Míg a legtöbb könyv nem sok pénzt hoz a kiadónak, egy-egy sikerszéria segíti a többi írót, aki a kiadónál árulja a könyveit.

"
Az adaptációk túlnőttek az írókon. Több könyvet adunk el, mint amennyit publikálunk: lényegesen több példányt értékesítünk most, mint öt évvel ezelőtt. Sokkal több embert érünk el.

- állítja Scott Shannon, a Penguin Random House kiadó tulajdonosa.

A jó adaptációk váltak a fikció nagykövetévé, és nem csak műfaj tekintetében. Azok, akik szerették a Trónok harcát, elmentek és megvették Patrick Rothfuss vagy Brian Staveley könyveit, míg a Mentőexpedíció bemutatta a nézőknek Kim Stanley Robinsont és Neal Stephensont.

"

Számtalan remek ötlet van a láthatáron, ami nekünk és az íróknak kiváló lehetőség. Azt gondolom, Hollywood lényegében elfogadta azt, hogy a könyvek jó lehetőséget adnak bizonyos témák kifejtésére a nagyközönség számára. A könyvből szerzett tapasztalat tényleg gazdagítja a showt.

- fejti ki Shannon.

Az új történetek utáni nagy sietségben Hollywood észrevette, amit a sci-fi és a fantasy rajongók már évek óta tudnak: rengeteg szeretett, friss anyag van, ami csak arra vár, hogy feldolgozzák. Láthatjuk, hogy a rajongók körében több izgalom és elhivatottság van, mint hogy egy ciki feldolgozáson zsörtölődjenek. Lehet, hogy nem minden könyv lesz egy Trónok harca sikerszéria, de megismeri a műveket a nagyközönség, így remélhetőleg minél többen szerzik be őket a helyi könyvesboltban.

Ha érdekesnek találtad a cikket, oszd meg!


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Népszerű
Ajánljuk
Címlapról ajánljuk


KULT
A Rovatból
Elhunyt Simor András
Vasárnap, 88 éves korában meghalt Simor András költő, író és pedagógus. Életműve a spanyol és latin-amerikai líra magyarországi megismertetésében, valamint a magyar klasszikusok spanyolra ültetésében is kulcsfontosságú volt.


Életének 88. évében, vasárnap elhunyt Simor András költő, író, műfordító és pedagógus, a magyar–hispán irodalmi kapcsolatok egyik legfontosabb alakja – írta a Szombat Online. Munkássága a hazai kulturális élet és a folyóirat-kiadás több területén is meghatározó volt.

Simor András 1938. július 5-én született Budapesten.

Irodalmi pályája az 1960-as évek elején, a Tűz-tánc-antológiában indult, első verseskötete pedig 1962-ben jelent meg Tereld a felhőket címmel. Terjedelmes költői életműve mellett számos tanulmányt és esszét is írt, időnként pedig a szépirodalmi prózával is kísérletezett.

Pályájának későbbi szakaszaiban a szatírikus költészet nagymesterévé vált, amit a Z-füzetek sorozatában és önálló versesköteteiben publikált művei is bizonyítanak.

Irodalomszervező tevékenységének csúcsa az Ezredvég című folyóirat volt, amelynek főszerkesztőjeként szellemi műhelyt és publikációs felületet biztosított mind az idősebb, mind a pályakezdő írógenerációnak. A lapot mindvégig a kritikus, társadalomközpontú szellemiség jellemezte.

Kulcsszerepet játszott abban, hogy a magyar olvasók megismerhessék a spanyol nyelvű költészetet, de hatalmas munkát fektetett abba is, hogy a magyar klasszikusok verseit spanyolra ültesse át.

Műfordítóként a spanyol klasszikusok, valamint a huszadik századi spanyol és latin-amerikai líra egyik legjelentősebb hazai tolmácsolója volt. Kétirányú kultúraközvetítő tevékenységét nemzetközileg is elismerték, többek között a Kubai Írószövetség érdemrendjével, valamint a Venezuelai Köztársaság rangos érdemrendjével is kitüntették.

Pedagógusként több mint négy évtizeden át tanított spanyol nyelvet: 1962-től 1977-ig a Szinyei Merse Pál Gimnázium és Általános Iskolában, majd 2004-es nyugdíjba vonulásáig a Táncsics Mihály Gimnáziumban. Tankönyvírói munkássága, köztük a korszakos jelentőségű Spanyol nyelvkönyv, generációk számára számított alapműnek.

Gazdag életművét számos díjjal ismerték el. Megkapta a Magyar Köztársasági Arany Érdemkeresztet, a Táncsics-gyűrűt, a Nagy Lajos irodalmi díjat és az MSZOSZ-díjat is.


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Ajánljuk
KULT
A Rovatból
„Kicsit olyan, mintha a szádba hánynál” – Anya-fia csók csattant el a Sárkányok házában, még a főszereplők szerint is sokkoló a jelenet
A nézők igencsak kiakadtak a Sárkányok háza harmadik évadának premierjében látott jeleneten. Az Aemondot alakító színész, Ewan Mitchell és az Alicent karakterét megformáló Olivia Cooke is elmondta, mit gondolnak a polgárpukkasztó anya-fia csókról.


„Kicsit olyan érzést kelt, mintha a szádba hánynál” – így jellemezte az Aemond Targaryent alakító Ewan Mitchell azt a jelenetet a Sárkányok háza 3. évadának premierjében, amelyben karaktere szájon csókolja az édesanyját, Alicentet. A főszereplők a People magazin exkluzív interjújában reagáltak, miután a nézők igencsak kiakadtak a sorozat eddigi legmerészebb jelenetén.

A sorozat harmadik évadának vasárnapi amerikai premierjében Aegon király eltűnése utáni káoszban Aemond egy feszült beszélgetés során csókolja meg anyját. Mitchell szerint a jelenet „elég sokkoló” volt, ugyanakkor lehetőséget adott arra, hogy karakterét új oldaláról mutassa meg.

„Elég nehéz falat, nem? Szájon csókolni az anyádat, pláne így” – mondta a színész.

Úgy véli, Aemond torz szeretetkifejezése a gyermekkori elhanyagoltságban gyökerezik.

Az Alicentet alakító Olivia Cooke szerint a jelenetnek „ödipuszi aláfestése” van, amiről karaktere, Alicent mit sem sejt. A színésznő szerint a helyzet rendkívül veszélyes, mivel Aemond kiszámíthatatlan.

„Tudja, hogy egy rossz arckifejezés, egy vélt elutasítás az életébe kerülhet. Úgyhogy nagyon-nagyon óvatosan próbál lépkedni” – mondta Cooke.

Ewan Mitchell szerint Aemond anyja iránti rendíthetetlen hűsége az első évad egyik kulcsjelenetére vezethető vissza, amikor a fiú elvesztette a szemét, és egyedül Alicent állt ki mellette. „Azt a pillanatot biztosan soha nem fogja elfelejteni. Örökre hozzá van kötve” – fogalmazott a színész.

A sorozat ezzel a jelenettel rögtön beváltotta a korábbinál is kegyetlenebb évadra vonatkozó ígéreteket. Az események lassú építkezése nem új, hiszen már az első évadot is sokan egy hosszúra nyúlt bevezetőnek tartották. A történetet jegyző George R. R. Martin korábban úgy nyilatkozott, a teljes cselekmény elmeséléséhez legalább négy évadra lenne szükség.

A Sárkányok háza új részei Magyarországon hétfőtől láthatók az HBO-n és a Max streaming-szolgáltatón.


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Ajánljuk

KULT
A Rovatból
Meghalt a Jóbarátok rendezője, megható sorokkal búcsúzik tőle Ross és Joey
James Burrows, a legendás sitcom-rendező 85 éves korában elhunyt. A stábtagok, köztük David Schwimmer és Matt LeBlanc is, személyes hangvételű posztokban emlékeztek a pilotot is jegyző szakemberre.


Elhunyt James „Jimmy” Burrows, a 85 éves rendező, aki a Jóbarátok pilot epizódját is a pályára állította. A hírre a sorozat több főszereplője is reagált. A Ross-t játszó David Schwimmer egy apafiguraként emlékezett a rendezőre, aki mellett a stáb biztonságban érezhette magát.

„Melegség, alázat, nagylelkűség jellemezte. Biztonságban éreztük magunkat körülötte, mintha egy család lennénk” – írta Schwimmer.

Joey karakterét megformáló Matt LeBlanc az Instagramon köszönt el tőle. „Jimmy, szavakkal nem lehet kifejezni, mekkora hatással voltál ránk és mindenki másra, akit az a szerencse ért, hogy ismerhetett. Igazi ikon vagy, oly sok téren. Hiányozni fogsz. Isten áldjon.” Lisa Kudrow (Phoebe szerepében láthattuk) egy közös fotóval emlékezett egykori kollégájára az Instagramon – írta az Associated Press.

Burrows szerepe a sorozat indulásánál kulcsfontosságú volt. Ő rendezte a pilot epizódot, és a stábtagok szerint neki volt köszönhető az a tempó és kémia, ami a Jóbarátokat a kezdetektől sikeressé tette. A többkamerás sitcom-formátum mesterének számított, ami biztonságot adott a fiatal színészeknek.

A rendező családja a People magazinnak adott közleményében azt írta, Burrows pénteken, szerettei körében, békésen távozott.

Kiemelték, hogy ritka képessége volt arra, hogy mindenkit jobbá tegyen, és a stáb minden tagját névről ismerte.

Burrows a Cheers társalkotójaként írta be magát a tévétörténelembe, de a nevéhez fűződik a Taxi, a Frasier és a Will & Grace számos epizódja is. Pályafutása során több mint ezer sorozatrészt rendezett, munkáját tizenegy Emmy-díjjal ismerték el. 2016-ban az NBC külön gálaműsorral tisztelgett életműve előtt.


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Ajánljuk

KULT
A Rovatból
Több mint 1400 világító selyemlámpás költözött Budapestre – ingyenesen látogatható a különleges koreai kiállítás
A lenyűgöző fényinstallációkon keresztül a látogatók megismerhetik a dél-koreai Csindzsu városának selyemkultúráját és világhírű lámpásfesztiválját.


A fénynek története van, a selyemnek pedig emlékezete. Legalábbis Dél-Korea egyik legismertebb kulturális városában, Csindzsuban, ahol évszázadok óta összefonódik a selyemkészítés hagyománya és a lebegő lámpások különleges világa. Ennek az örökségnek egy látványos szelete érkezett most Budapestre: a „Korea fényei – Csindzsu selyemlámpásai” című kiállítás június 19. és szeptember 4. között várja a látogatókat a Koreai Kulturális Központban.

Egy dél-koreai város, amelyet a selyem és a fény tett híressé

Csindzsu Dél-Korea egyik legfontosabb kulturális központja, ahol évszázadok óta szorosan összefonódik a selyemkészítés hagyománya és a lebegő lámpások világa. A most Budapestre érkezett kiállítás ezt az örökséget mutatja be látványos, kortárs formában.

A tárlat középpontjában olyan különleges installációk állnak, amelyek fényből és selyemből készültek.

Ezek az alkotások egy több mint ezeréves kulturális hagyományt fordítanak le a mai vizuális nyelvre, miközben megőrzik annak eredeti jelentését és hangulatát.

A kiállítótérben több mint 1400 selyemlámpás kapott helyet, amelyek szinte teljesen átalakítják a teret. A színes, világító alkotások között sétálva könnyű úgy érezni, mintha az ember egyszerre járna egy művészeti installációban és egy távoli koreai fesztiválon. A látvány különösen azok számára lehet emlékezetes, akik szeretik az olyan kiállításokat, ahol nemcsak nézni, hanem átélni is lehet a műveket.

Egy több száz éves történet, amely ma is él

A csindzsui lámpások története egészen az 1592-es Imdzsin-háborúig vezethető vissza.

A korabeli feljegyzések szerint a Nam folyón lebegő fényeket kommunikációs célokra használták, ugyanakkor reményt és üzeneteket is közvetítettek azok számára, akik a háború nehézségeivel néztek szembe.

Az évszázadok során a lámpások jelentése fokozatosan átalakult. Ma már a közösséghez tartozás, az emlékezés és a béke szimbólumaiként tekintenek rájuk. Ez a hagyomány ma is élő része Csindzsu mindennapjainak: a város minden évben megrendezi a világhírű Csindzsui Lebegő Lámpások Fesztiválját, amelynek idején több tízezer fény ragyogja be az utcákat és a folyópartot.

Ahol a selyem több mint textil

A kiállítás másik főszereplője a selyem. Csindzsu a világ egyik meghatározó selyemközpontjának számít, ahol több mint száz éve készülnek kiemelkedő minőségű selyemtermékek. A város azonban ma már nem csupán textilipari központként tekint önmagára.

A selymet a design, a képzőművészet és a városi identitás részeként értelmezik újra, így a hagyományos alapanyag kortárs kulturális eszközzé válik. A budapesti tárlat pontosan ezt a szemléletet mutatja meg: hogyan lehet egy történelmi örökséget úgy megőrizni, hogy közben a jelenhez is szóljon.

A világ több pontja után Budapestre érkezett

A kiállítás a KOFICE Traveling Korean Arts nemzetközi program részeként valósul meg, amely a koreai művészetet és kultúrát mutatja be a világ különböző országaiban.

A tárlat már Délkelet-Ázsiában és Németországban is sikeresen bemutatkozott, most pedig a magyar közönség is megtapasztalhatja ezt a különleges kulturális utazást.

A látogatók nemcsak a fényinstallációkat csodálhatják meg, hanem közelebb kerülhetnek Csindzsu történetéhez, selyemkultúrájához és ikonikus fényfesztiváljához is. A kiállítás egyszerre szól a múltról és a jelenről, a hagyományról és az innovációról, miközben olyan atmoszférát teremt, amelyből nehéz egyetlen fotóval visszaadni az élményt.

A Korea fényei – Csindzsu selyemlámpásai nemcsak azoknak lehet érdekes, akik rajonganak az ázsiai kultúráért, hanem mindenkinek, aki szeretne néhány órára egy másik világba csöppenni. Egy olyan világba, ahol a fény emlékeket őriz, a selyem történeteket mesél, és ahol a több száz éves hagyomány a jelenben talál új formát.

Korea fényei – Csindzsu selyemlámpásai

Koreai Kulturális Központ (1023 Budapest, Frankel Leó út 30–34.)

2026. június 19. – szeptember 4.

A belépés ingyenes, a Koreai Kulturális Központ nyitvatartási idejében.


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Ajánljuk