„Magyarra” írták át a „meleg” szót egy versszövegben az egyik tizedikes irodalomkönyvben
A szerző tudta és beleegyezése nélkül változtatott verse szövegén és cserélte ki a „meleg” szót „magyarra” a kiadó Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében – írja a Népszava.
Kiss Judit Ágnes „Szó” című költeményébe nyúltak bele. Versének eredeti négy sora így szól:
„Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma”.
Ám a Katolikus Pedagógiai Intézet kiadványában ez lett belőle: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, magyar, roma.”
Kiss Judit Ágnes a Népszavától tudta meg a változtatást. Ezzel kapcsolatban azt mondta, a tankönyvekben megjelentetett alkotásokkal kapcsolatban is szükség van a szerző hozzájárulására, de nem tudott arról, hogy a Szent Imre tankönyvek 10. osztályosoknak készült kötetében megjelenik a verse. Egyébként nem is engedte volna az átírást.
– tette hozzá a költő.>
A kiadó röviden úgy reagált a lap megkeresésére, hogy tankönyvcsaládjuk még nagyon friss, második éve használják a diákok és a pedagógusok, és eddig még nem érkezett észrevétel ezzel kapcsolatban. „Megjegyezzük, hogy a kortárs versek az interneten többféle szövegváltozatban találhatók meg” – írták.