Rácz András szerint a kormánymédia által közölt, állítólagos TISZA akcióterv hamis, a szöveg orosz tükörfordításra utal
Végigfutott ma a kormánymédián egy állítólagos TISZA-akcióterv, amely szerint a párt a választás éjszakájára erőszakos demonstrációkat szervezne. Rácz András Oroszország-szakértő szerint azonban a dokumentum hamis, és a szövegben lévő nyelvi furcsaságok arra utalnak, hogy azt oroszból fordíthatták.
Az egyoldalas, angol nyelvű anyagot Csercsa Balázs, a TISZA Pártból korán távozott, azóta a kormánypárti médiában rendszeresen szereplő aktivista tette közzé a Facebookon. Rácz András a közösségi oldalán pontokba szedve fejtette ki, miért tartja hiteltelennek a dokumentumot.
A szakértő posztjában azt is megkérdőjelezi, miért íródott volna egy ilyen terv angolul.
Rácz szerint az első és legfontosabb probléma, hogy a papírnak semmilyen hivatalos jellege nincs.
– írja, hozzátéve, hogy ennyi erővel bárki írhatna egy hasonlóan „hiteles” dokumentumot bármilyen témában.
Szerinte az is árulkodó, hogy maga Csercsa Balázs sem ad magyarázatot arra, honnan származik a papír, a kormánymédia mégis tényként kezeli, hogy az a TISZA Párt belső anyaga. Csercsát, a párt korábbi önkéntesét Magyar Péter egy korábbi nyilatkozatában árulónak nevezte, aki szerinte sértődésből működik együtt a kormánnyal.
Rácz András szerint
Példaként említi a „mass rally” kifejezést, ami állítása szerint az orosz „массовый митинг” szolgai fordítása. Angolul helyesen „rally” vagy „mass demonstration” lenne, a „mass rally” kifejezés „egyszerűen hülyén hangzik”.
A poszt szerint egy másik gyanús fordulat az „international supporters must be notified”, ahol a „notified” szó használata szokatlan. „Ez a kifejezés minden valószínűség szerint az orosz проинформирован közvetlen, automatikus fordítása” – írja Rácz, aki szerint az „informed” szó lenne a helyes.
A szakértő egy harmadik példát is hoz: „Support from international public opinion should be secured”. Itt a „secured” szerinte az orosz „обеспечен” tükörfordítása lehet, helyette az „ensured” vagy a „guaranteed” lenne a megfelelő. Emellett az „international public opinion” kifejezés is inkább oroszul hangzik jól (международного общественного мнения), angolul egyszerűen „international public support” lenne a bevett forma.
Rácz András a posztját azzal zárja, hogy az anyag egy rossz minőségű hamisítvány, terjesztése pedig a kormánymédia elkeseredettségét mutatja.