Menczer Tamás a Putyin-Orbán találkozó magyar tolmácsáról: Lehet, hogy rossz napja volt
Egyetlen félrefordítás is átírhatja egy csúcstalálkozó üzenetét, a november 28-i, moszkvai Putyin–Orbán-egyeztetés után pedig éppen a tolmácsolás került a figyelem középpontjába. Menczer Tamás a miniszterelnök tolmácsáról nyilatkozott, aki félrefordításokkal és amatőr teljesítménnyel sokkolt a pénteki találkozón.
A Fidesz kommunikációs igazgatója a 444 tudósítása szerint a Partizán élő adásában reagált a történtekre. A Kontroll kérdésére elmondta, ő is rákérdezett, mi történt.
– fogalmazott Menczer.
A vita középpontjában az a mondat áll, amelyben Vlagyimir Putyin a nézetkülönbségekre utalt.
Menczer Tamás a kritikák dacára megvédte a tolmácsot, akit még a külügyben töltött idejéből ismer felületesen. Hangsúlyozta, hogy kollégái szerint is a szakma legjobbjáról van szó. „Ezzel együtt az én tudomásom szerint, és a kollégák is ezt erősítették meg, a hölgy a legjobb tolmács ezen a szakterületen és ezen a nyelven. Függetlenül attól, hogy lehet, hogy tegnap nem volt a legjobb napja, és nem voltak a körülmények számára a legideálisabbak.”
A tolmács egyébként az ukrán irodalom elismert szakértője, és rendszeresen fordít Orbán Viktornak, akit nem először kísért el Moszkvába sem. A Telex korábbi elemzése szerint a pénteki találkozón nem ez volt az egyetlen pontatlanság: a fordítás több ponton tompította Putyin üzenetét, például a diplomáciai „légkör” és a „problémamegoldás” kapcsán, de gazdasági számok is kimaradtak belőle.
(via 24.hu)