„Nagyon korán elkezdett tolmácsolni kormánytagoknak” – a félrefordító tolmácsról volt kollégája beszélt az RTL Híradónak
Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter végigjegyzetelte, mit mondott valójában Vlagyimir Putyin, majd a sajtó távozása után elmagyarázta Orbán Viktornak a moszkvai tárgyalás sajtónyilvános részén elhangzottakat. Eközben egy volt külügyminiszter szerint a tárcavezetőnek azonnal közbe kellett volna lépnie, a tolmács egykori kollégája pedig arról beszélt, hogy a szakma egyik legjobbja hibázhatott, talán betegség miatt – derült ki az RTL Híradó riportjából.
A botrány múlt pénteken robbant ki, amikor Orbán Viktor Moszkvában tárgyalt az orosz elnökkel, a találkozó nyilvános részének magyar tolmácsolásába pedig súlyos pontatlanságok csúsztak. A legismertebb példa szerint, amikor Putyin arról beszélt, hogy „nézeteink bizonyos kérdésekben, a többi között a nemzetközi napirendet illetően olykor eltérhetnek”, a magyar fordítás úgy hangzott: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik.”
A Híradó a Parlamentben kérdezte a történtekről Szijjártó Pétert, aki először visszakérdezett:
„Konkrétan teljesen mást fordított. Miért mondott mást?” – hangzott a riporteri kérdés.
„Ezt tőlem kérdezi? Én tolmácsoltam?” – reagált a miniszter, majd kifejtette, mi történt a színfalak mögött:
A riportban megszólalt a tolmács egykori kollégája, Hetényi Zsuzsa irodalomtörténész is, aki évtizedek óta ismeri a kárpátaljai származású nyelvészt. Hetényi védelmébe vette a tolmácsot, akit a szakma egyik legkiválóbbjának nevezett. „Nagyon korán elkezdett tolmácsolni kormánytagoknak. Olyan emlékem van, hogy Antall Józsefnek is tolmácsolt már a 90-es évek elején. Ezt azért is mondom, mert ő bőven nem kezdő” – mondta, majd felvetette, hogy a hiba mögött egészségi okok állhattak. „Ha az ő helyében lettem volna, és valóban beteg vagyok, lemondom, segítséget kérek a másik tolmácstól, hiszen ott ült Putyin tolmácsa is.”
Jeszenszky Géza volt külügyminiszter szerint viszont a helyzetet azonnal orvosolni lehetett volna.
– fogalmazott Jeszenszky.
A kormányzati kommunikáció a hétvége óta következetesen védi a tolmácsot, és igyekszik kisebbíteni a hiba jelentőségét. Menczer Tamás, a Fidesz kommunikációs igazgatója szombaton arról beszélt, hogy a tolmács „nem hallotta jól”, vagy „rossz napja volt”, de ettől még „ő a legjobb orosz tolmács Magyarországon”. Szijjártó Péter pedig hétfőn reggel az Igazság órája című műsorban kijelentette, a fordítás „csapatmunka”, és „nem volt ezzel semmi probléma.”
A tolmács több évtizede dolgozik magas szintű diplomáciai találkozókon, ott volt a 2018-as, 2019-es és a háború kitörése előtti 2022-es Putyin–Orbán-találkozón is. A kormányzati tájékoztatás szerint a mostani, több mint háromórás tárgyalás fő témája Magyarország energiaellátásának biztonsága volt, és Moszkva megerősítette, hogy továbbra is betartja a gáz- és kőolajszállítási szerződéseket.