KULT
A Rovatból

"Vannak pillanatok, amikor az ember erkölcsi érzéke közbeszól" – találkozás Cyril Gély-vel, a Diplomácia szerzőjével

Alföldi Róbert és Sztarenki Pál főszereplésével Budapesten, a Rózsavölgyi Szalonban is játszák már a darabját, amiből Az utolsó éjszaka Párizsban címmel film is készült.


Az 51 éves író munkássága nem ismeretlen a magyar közönség előtt. Az utolsó éjszaka Párizsban címmel vetítették nálunk is az e darabjából készült Volker Schlöndroff-filmet, továbbá ő írta az első franciaországi fekete bohócról írt Csokoládé című film forgatókönyvét, és egy másik színművéből készült A másik Dumas, Gérard Depardieuvel a főszerepben. Gély nagy elismeréssel beszélt a Diplomácia budapesti előadásáról. Nemcsak a két főszereplő, Alföldi Róbert és a darabot egyúttal rendező Sztarenki Pál alakítása tetszett neki, hanem külön élményt jelentett számára, hogy a mennyire jól kihasználták a Szalon színpadának és nézőterének testközeliségét és így még jobban átjött a dráma minden feszültsége, mint egy nagyobb színházban. Ezután épp e nézőtéren ülve beszélgettünk a Diplomácia születéséről és máig érvényes kérdésfelvetéseiről.

- Hogyan talált rá erre a témára?

- 2001. szeptember 11 adta hozzá az első ihletet. Akkor az egész világ a tévé előtt ült, láttuk, ahogyan összedőltek a New York-i ikertornyok, és ezt valamennyien traumaként éltük át. Én úgy éreztem: hihetetlen, hogy 2001-ben még mindig el lehet pusztítani egy várost. Mintha régmúlt idők jöttek volna vissza.

Aztán belegondoltam, hogy bizony, ilyesmi bármikor megeshet. Gondoljunk csak napjainkban Aleppóra, Jemenre, vagy a világ más tájaira, ahol láthatóan minden ép ésszel felfogható indok nélkül romba döntenek városokat.

Azon gondolkodtam, hogyan lehetne beszélni erről a témáról. Körülbelül egy évvel később került a kezembe Dominique La Pierre és Larry Collins híres könyve, a Párizs ég?, amely napról napra követi Párizs felszabadításának két hetét 1944 augusztusában. Ebben is szerepel Dietrich von Choltitz tábornok, Párizs városparancsnokának találkozása Raoul Nordling svéd főkonzullal, akit a René Clément rendezte filmváltozatban Orson Welles alakított.

Choltitz alig három hete tartózkodott Párizsban, és azt az őrült parancsot kapta, hogy robbantsa fel ezt a csodálatos várost.

Hitler azért vezényelte őt ide, mert megbízott benne, mivel korábban már lerombolta Szevasztopolt és Rotterdamot is. Engem az érdekelt, hogy azon a napon, 1944. augusztus 25-én miért tagadta meg a parancsot. Ennek bemutatására a legjobb volt a tábornokot szembeállítani egy diplomatával.

- Volt-e valamilyen hiteles dokumentációja erről a találkozóról, vagy pedig a dialógusok csupán a képzelet szülöttei?

- Choltitz önéletrajzából kiderül, hogy e két hét alatt 4-5 alkalommal találkozott Nordlinggal, aki egész életét Párizsban élte le. E találkozások során a diplomata elsősorban arról akarta meggyőzni, hogy a Párizs melletti Fresnes-ben őrzött mintegy 3000 politikai foglyot ne deportálják Dachauba. Ebbe Choltitz végül beleegyezett. De sem az ő, sem Nordling memoárjában nincsen szó arról, hogy Párizs felrobbantásának tervéről beszéltek volna. Lehet, hogy soha nem került szóba közöttük, én viszont abból indultam ki, hogy „mi lett volna, ha…?” Tehát innentől kezdve az egészet csak kitaláltam, mint ahogyan nem létezik a Hotel Meurice titkos lépcsője sem, amelyen Nordling bejut Choltitzhoz. Erre az elemre a színpadi hatás miatt volt szükség, hogy Choltitz váratlanul találja magát szembe a diplomatával.

- Innentől kegyetlen pszichológiai játék folyik közöttük. Nordling először észérvekkel próbálja meggyőzni a tábornokot, aztán jön a dráma kulcsjelenete: a diplomata felidézi Ábrahám és Izsák történetét. Ekkor tudjuk meg, hogy Choltitz-ot családja megölésével fenyegetik, ha megtagadja a parancsot.

- A „Sippenhaft”-törvény, mely szerint az egész család felel egyik tagjának bűnéért, valóban létezett. Történetünk egy hónappal azután játszódik, hogy merényletet kíséreltek meg Hitler ellen, aki ezután vezette be ezt a törvényt. Choltitz is válaszút elé kerül: vagy lerombolja Párizst és családja megmenekül, vagy megadja magát, és feleségét, három gyermekét deportálják vagy kivégzik. Ugyanez vonatkozott akkoriban valamennyi német tisztre. És máris felmerül a kérdés: mit tennék én Choltitz helyében?

- A hatalom parancsa és az erkölcsi parancs közötti konfliktus már az ókori irodalomban is megjelent. És napjainkban is gyakran kerülünk e két tűz közé, háborúban és háborún kívül is.

- Erről szól valójában a darab, mivel tudjuk, hogy Párizst nem robbantották fel. Egyfelől az izgatott, hogy Nordling milyen fegyvereket vet be, hogy meggyőzze Choltitzot: adja meg magát, másfelől pedig az, hogy hol az a határ, ameddig végre lehet hajtani egy parancsot.

Még ma is akadnak, akik azzal próbálnak védekezni, hogy „parancsot teljesítettem”. De vannak pillanatok, amikor az ember erkölcsi érzéke közbeszól, és szembe kell szállni egy akarattal, ami nem az övé.

- Ön szerint olyan városok, mint Párizs, Róma vagy Firenze annak is köszönhették megmenekülésüket a II. világháború idején, mert tisztelték történelmi-kulturális örökségüket?

- Rómát és Firenzét Mussolini náci szövetsége mentette meg, Párizs pedig több mint négy éven át német megszállás alatt volt, és legalább 3000 német tartózkodott itt. A nagy pusztítások inkább ott következtek be, ahol nem volt tartós vagy semmilyen megszállás. Ezért szenvedett el súlyos károkat például London vagy Budapest. De Franciaországban is voltak városok, amelyek ugyancsak megszenvedték a bombázásokat, mint például Rouen, ahol jelenleg élek. Choltitz önéletrajzában több magyarázatot is ad arra, hogy miért tagadta meg a parancsot. Először is, amikor Párizsba érkezése előtt egy héttel találkozott Hitlerrel, egy kiszámíthatatlan őrültet látott maga előtt. Másodszor, tudta, hogy Párizs lerombolásának katonai szempontból sem lett volna semmi értelme, legfeljebb egy-két héttel késleltette volna a szövetségesek előrenyomulását. Harmadszor: gyönyörűnek látta Párizst.

És lehetett még egy oka, bár erről nem ír: lerombolta Szevasztopolt, Rotterdamot, kivégeztetett 40 ezer zsidót, de megkímélte Párizst és ez némileg enyhítő körülménynek számíthatott.

És valóban, miután letartóztatták, mindössze két évet töltött börtönben Angliában, és utána hazatérhetett családjához.

- Két ilyen szerep valóságos jutalomjáték a színészeknek. Hogyan talált rá Niels Arestrupra és André Dussolier-re?

- A Diplomáciát egy magánkézben lévő színházban, a Théâtre de la Madelaine-ben mutattuk be, és ilyen esetben minden a szerző dolga. Ha kész a darab, találni kell egy színházat, egy rendezőt és színészeket. Choltitz szerepére olyan színészt kerestem, aki megfelelő karizmával rendelkezik. Az első, aki eszembe jutott, Niels Arestrup volt és ő kapta meg először a darabot. Együtt gondolkodtunk azon, hogy ki lenne a megfelelő vele szemben, aki nemcsak gondolkodásban, hanem fizikai megjelenésében is más, mint ő.

Arestrup meglehetősen masszív alkatú, ezért egy finomabb, elegánsabb megjelenésű partnerre volt szükség, olyanra, akire színpadra lépésekor a néző azt mondja: semmi esélye.

Így esett a választás André Dussolier-re, aki ma Franciaország egyik legnagyobb színésze. Ez az ellentét a filmen is remekül működött, de ugyanezt láttam a magyar előadásban is: Pál és Róbert karakterei kitűnően ellensúlyozzák egymást.

- Elég ritka, hogy amikor egy színdarabból filmet készítenek, ugyanazok játsszák a főszerepeket.

- Ebben az esetben fel sem merült, hogy másokkal forgassunk! Van, amikor azért nem viheti a színész tovább a szerepét, mert kevésbé ismert a mozinézők előtt. Például az Írta: Dumas című darabomban Francis Perrin játszotta az írót, de a filmet jobban el lehet adni Gérard Depardieu-vel. Arestrup és Dussolier esetében nem volt ilyen probléma, bár nem volt könnyű összegyűjteni a filmhez szükséges 3 millió eurót. De érdemes volt: bárhol a világon bemutatták, mindenütt óriási sikert aratott. Volker Schlöndorffal, a film rendezőjével közösen megkaptuk a legjobb adaptált forgatókönyv César-díját.

- Emlékszik-e különleges reakciókra a nézők részéről egyes előadásokon?

- A színház ereje mindennap más, ezért a reakciók is kiszámíthatatlanok. Nemegyszer láttam, hogy a nézők sírtak az előadás végén.

Egyszer éppen csak elsötétült a színpad, a nézők kezdtek tapsolni, amikor egy nő felállt és elkezdte a Marseillaise-t énekelni.

Nekem egyébként egy színdarabban nem az a fontos, hogy válaszokat adjak, hanem sokkal inkább az, hogy a nézőkben kérdések fogalmazódjanak meg. Úgy érzem, hogy ez a Diplomácia esetében sikerült.

- A napokban volt egy új bemutatója Párizsban, és írt egy regényt is.

- A 2+2 című darabom igazi komédia, két házaspár körül zajlik, akik közösen vakációznak vidéken. Egy ilyen darabnál mindig megvan a kockázat, hogy nevet-e a közönség, mert a próbák alatt nem derül ki, hogy ülnek-e poénok. Szerencsére a premier közönsége nagyon jól szórakozott, remélem, így lesz a továbbiakban is, és lesz lehetőség a publikum reagálásai nyomán tovább csiszolni az előadást. Úgy gondolom, szükség van az ilyen darabokra, mert az emberek vágynak a nevetésre, hogy két órára elengedjék magukat és gondjaikat.

A regényem címe A díj (Le prix) és ismét egy történelmi eset áll a középpontjában. 1946. decemberében vehette át a német Otto Hahn a kémiai Nobel-díjat a maghasadás felfedezéséért. Neki köszönhetjük, hogy megszülethetett az atombomba… Már éppen a stockholmi ünnepségre készülődik, amikor kopognak szállodai szobája ajtaján és belép Lise Meitner, aki 30 éven át volt Hahn munkatársa, de, zsidó lévén, 1938-ban egy hónappal azelőtt kényszerült elhagyni Németországot, hogy a professzor eljutott a nagy felfedezésig. Lise nem gratulálni jön, hanem, hogy elszámoljon Hahn-nal, hiszen neki legalább akkora része volt a kutatásban, mint a professzornak.

Nemcsak kettejük közös múltjáról van szó, hanem arról is, hogy milyen szerep juthat egy nőnek egy tudományos munkakapcsolatban. Ha végignézünk a 20. század tudománytörténetén, sok olyan nővel találkozunk, akik megérdemelték volna a Nobel-díjat.

Elég csak Rosalind Franklinre gondolni, akinek elévülhetetlen érdemei voltak a DNS struktúrájának felfedezésében, és a diadalt mégis férfiak aratták le, mert a férfiuralom a tudományban is meggyökeresedett. Íme tehát megint egy múltbeli történet, ami a mának is szól….

Cyril Gélyvel ezután még egymás anyanyelvének nehézségeiről beszélgettünk. Elmeséltem neki, hogy André Dussolier 1981-ben egy II.világháború idején Magyarországra menekült francia tisztet játszott Kovács András Ideiglenes paradicsom című filmjében, és figurájának civil foglalkozása műbútorasztalos volt. E magyar szóra szerelme, Frajt Edit tanította meg, és mielőtt végleg elváltak, a francia férfi már majdnem tökéletesen ki tudta ejteni. Gély megígérte, hogy megkérdezi Dussoliert, emlékszik-e még erre a magyar nyelvtörőre…


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Népszerű
Ajánljuk
Címlapról ajánljuk


KULT
A Rovatból
„Nem látok jönni egy szebbik világot, itt ti loptátok el tőlünk a jövőt” – újabb rendszerkritikus dalt írt Mehringer Marci, Puzsér Róbert is szerepel a klipben
A kritikus egy közmédiás szerkesztőt alakít a klipben. A dalhoz Petőfi klasszikusa adta az ihletet a fiatal zenésznek.


Új dallal jelentkezett Mehringer Marci. A fiatal zenész néhány hónapja adta ki a Szar az élet című, rendszerkritikus dalát, ami hatalmas visszhangot váltott ki.

Mehringer ezúttal is hasonló szerzeménnyel állt elő. A Szeptember végén (stressz) című dal szintén a mai fiatalok gondolatairól szól, és a zenész azt szerette volna, hogy a magyar valóságot tükrözze egy olyan szemszögből, ami minden korosztálynak ismerős lehet.

„Petőfi Sándor Szeptember végén című költeménye volt a kiindulópont, mert vannak érzések és gondolatok, amik évszázadokon át is relevánsak maradnak. Ezek azok, amik összekötnek minket, akár fiatalok vagyunk, akár idősebbek, egyszerűen generációkon keresztül összeköt mindenkit”

– mondja Mehringer a dalról, melynek klipjében Puzsér Róbert, Dietz Gusztáv és Füsti Molnár Éva is közreműködött.

Puzsérék a klipben a propaganda hatására egymástól egyre jobban eltávolodó családot alakítanak. Az énekes szerint a szám allegorikus látomás a mai Magyarországról: „a közmédia egyik szerkesztőjének történetén keresztül, aki a saját lelkiismeretével küzd, majd végül angyallá válik, hogy a magasból tekinthessen le az országra, amelyet addig a képernyő mögül formált.”

A dalban például ilyen sorok hallhatóak:

„itt összeomlik minden,

piros-fehér-zöld az ingem

forog a világ, elfolyik minden,

nekem tényleg senkim sincsen”

A refrén pedig így szól:

„nem nyílnak a völgyben a kerti virágok

nem zöldell a nyárfa az ablak előtt

nem látok jönni egy szebbik világot

itt ti loptátok el tőlünk a jövőt”

Mehringer Marcival a Szar az élet című száma után interjúztunk is. Akkor azt mondta, a pozitív fogadtatáson túl, sok negatív kommentet, sőt még fenyegető üzenetet is kapott a dal miatt.

(via 24.hu)


Link másolása
KÖVESS MINKET:

KULT
A Rovatból
Tarr Béla Krasznahorkai Nobel-díjáról: A Sátántangót egy éjszaka alatt olvastam el, és rögtön tudtam, hogy ez egy remekmű
Az író és a filmrendező sokáig dolgozott együtt. Tarr Béla nagyon örül, hogy Krasznahorkai László megkapta a Nobel-díjat.
Maier Vilmos - szmo.hu
2025. október 09.



A Népszava telefonon érte utol Tarr Bélát, miután csütörtökön irodalmi Nobel-díjat kapott Krasznahorkai László. Tarr több Krasznahorkai-regényből is filmet készített, hosszú ideig dolgoztak együtt.

Tarr így fogalmazott:

„Nagyon örülök, hogy nyert, úgyhogy egyelőre mást nem tudok mondani. Hosszú éveken keresztül együtt dolgoztunk, és hogy nyert, hihetetlen nagy öröm.”

A rendező a Sátántangót és Az ellenállás melankóliáját is vászonra vitte, utóbbi Werckmeister harmóniák címen került a mozikba. Alkotótársi kapcsolatuk A torinói lóig (2011) tartott.

Arra a kérdésre, miként hatottak az író szövegei a filmekre, Tarr ezt mondta: „Nem konkrét szöveg segített, hanem az a pozíció, ahonnan a világot nézi, mert az univerzális. Abban tudott nagyon segíteni. De hát ez két külön nyelv, az irodalom és a film. A Sátántangót egy éjszaka alatt olvastam el, és rögtön tudtam, hogy ez egy remekmű.”

A magyar kormány és a hazai művészeti élet több szereplője is gratulált a friss Nobel-díjas írónak:


Link másolása
KÖVESS MINKET:


KULT
A Rovatból
Sorra érkeznek a gratulációk a friss Nobel-díjas Krasznahorkainak: Karácsony, Orbán is posztolt
Hankó Balázs, a kultúráért és innovációért felelős miniszter szűkszavúan gratulált. Bödőcs Tibor is posztolt, 2017-ben megjelent könyve, az Addig se iszik egyik bekezdését idézte.


Nyáry Krisztián elsőként reagált a Facebookon, és az Aprómunka egy palotáért című műből idézett egy hosszabb részletet:

(…) a művészet, ennyit még én is tudok, az nem az anyagi vagy szellemi tárgyakban megjelenő báj, a nagy szart, már bocsánat, a művészet, az nem valami tárgyban van, az nem esztétikai kijelentés, nem valami message, nincs message, meg egyáltalán, a művészet az csak kapcsolatban van a szépséggel, de nem azonos vele, és főleg nem korlátozódik a bájra, sőt, a maga rendkívüli módján elüldözi azt, tehát nem a könyvben, a szoborban, a festményben, a táncban, a zenében kell keresni, mivel nem is kell keresni, hisz azonnal felismerhető, ha ott van (…)

Hankó Balázs, a kultúráért és innovációért felelős miniszter a bejelentés idején még a magyar felsőoktatásról posztolt, negyedórával később már szűkszavúan gratulált.

Rövidesen Karácsony Gergely, Budapest főpolgármestere is megszólalt: „Krasznahorkai Lászlónál tökéletes, nagyon is kiérdemelt helyen van” a díj.

Közel negyven perc elteltével Orbán Viktor miniszterelnök is nyilvánosan gratulált, Magyarország büszkeségének, és egyben az első gyulai Nobel-díjasnak nevezve az írót.

Bödőcs Tibor is posztolt, 2017-ben megjelent könyve, az Addig se iszik egyik bekezdését idézte.

A Svéd Akadémia csütörtökön közölte, hogy idén Krasznahorkai László veheti át az elismerést.

A fogadóirodák az utóbbi napokban második legesélyesebb „jelöltként” jegyezték Krasznahorkait; az esélyek alapján olyan neveket előzött meg, mint Murakami Haruki, Salman Rushdie vagy Thomas Pynchon.

Az írót korábban Kossuth-díjjal, Nemzetközi Man Booker-díjjal, valamint számos hazai és külföldi elismeréssel tüntették ki.


Link másolása
KÖVESS MINKET:

Ajánljuk

KULT
A Rovatból
Így ír a Nobel-díjas Krasznahorkai Lászlóról a világsajtó: Végtelennek tűnő mondatok, könyörtelen intenzitás
A legnevesebb médiumok is beszámoltak arról, hogy Kertész Imre után ismét magyar író nyerte az irodalmi Nobel-díjat. A BBC, a Guardian vagy a CNN is fő helyen hozta a hírt.


Mint megírtuk, csütörtök délután kiderült, hogy 2025-ben magyar író, Krasznahorkai László kapja az irodalmi Nobel-díjat. A Svéd Királyi Tudományos Akadémia közleményében megjelent hivatalos indoklás szerint a magyar író a díjat „lebilincselő és vizionárius életművéért” kapta, amely „az apokaliptikus terror közepette megerősíti a művészet erejét”.

A hírről természetesen a világ legnevesebb médiumai is beszámoltak online felületükön. A BBC azt hangsúlyozza, hogy Krasznahorkai Kertész Imre után a második magyar szerző, aki elnyerte ezt a rangos díjat. Megemlítik, hogy öt regényt írt, melyek közül kettőt emeltek ki: az 1985-ben kiadott Sátántangót, amelyből 1994-ben hétórás fekete-fehér film is készült Tarr Béla rendezésében; illetve a 2021-es Herscht 07769 című kötetet, amelyet nagyszerű kortárs német regényként jellemeztek a kritikusok.

A Guardian arról is ír, hogy Krasznahorkai számos más neves irodalmi díjat is elnyert már, köztük a Nemzeti Könyvdíjat (2019-ben), amely az Amerikai Egyesült Államok egyik legismertebb irodalmi díja, vagy a Nemzetközi Man Booker irodalmi díjat (2015-ben). Cikkük szerint a magyar szerző hosszú körmondatairól és "könyörtelen intenzitásáról" ismert, amely miatt a kritikusok Gogolhoz, Melville-hez és Kafkához hasonlítják. Azt is megemlítik, hogy Krasznahorkai karrierjét nagyban meghatározták az utazások is, hiszen a világ számos helyén járt: élt Németországban, Kelet-Ázsiában és az Egyesült Államokban is.

A CNN azt az érdekességet említette meg, hogy

amikor még Krasznahorkai műveiből csupán néhányat fordítottak le angol nyelvre, James Wood irodalomkritikus szerint ezek a kötetek olyanok voltak, mint a "ritka pénznemek".

Ebben a cikkben is szerepel, hogy Krasznahorkait a hosszú, kígyózó mondatok jellemzik, amelyek eredménye Szirtes György műfordító szerint „az elbeszélés lassú lávafolyama”.

A New York Times felidézte, a magyar szerző 2014-ben azt nyilatkozta a lapnak, hogy egy „abszolút eredeti” stílust próbált kialakítani:

„El akartam távolodni irodalmi őseimtől, nem szerettem volna Kafka, Dosztojevszkij vagy Faulkner valamiféle új verziója lenni.”


Link másolása
KÖVESS MINKET: