Így érts szót a vevőiddel
A legtöbb nem angol anyanyelvű országban csábító megoldásnak tűnhet egy angol nyelvű honlappal megoldani a nyelvi kérdést. A skandináv országokban, de Németországban is átlagon felüli a lakosság angoltudása, akár a nyelvtudás szintjét, akár a beszélők arányát nézzük. Az óriáscégek, például az eBay vagy az Amazon pedig megteheti, és meg is teszi, hogy számos országban nincs anyanyelvi felülete. Egy átlagos vállalkozás azonban nem tudja megnyerni, például a skandináv vagy a német vásárlókat, ha nem az anyanyelvükön szólítja meg őket.
Így kommunikálhatsz hatékonyan az ügyfelekkel
Számos kutatás és felmérés igazolja, hogy a vevő anyanyelvén történő kommunikáció a leghatékonyabb. Az anyanyelvi szintű kommunikáció azért rendkívül fontos, mert így a (potenciális) ügyfelek egy kategóriába helyezik a vállalkozást a belföldi versenytársakkal. Ha az anyanyelvükön szólítod meg az ügyfeleket, pontosan úgy fognak bízni a vállalkozásodban, mint egy - az ő szempontjukból - hazai vállalat esetében.
Néhányan elkövetik azt a hibát, hogy saját, vagy munkatársaik nyelvtudásában bízva, saját erőből, házon belül oldják meg ezt a kérdést. Az így készülő tartalmakban azonban általában rengeteg olyan hiba van, amelyek az adott nyelven beszélő ügyfél számára árulkodóak.
Pepsi-Cola és Coca-Cola: egy rossz és egy jó példa az anyanyelvi vevőkommunikációra
Az elhibázott fordítás egyik kirívó esete, amikor a Pepsi “Come alive with the Pepsi Generation" szlogenjével Tajvanon kezdték reklámozni a kólát. A fordítás azonban olyan jelentést kapott, amely szerint a "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit" - ami a kínai fogyasztók között érthető módon nem aratott osztatlan sikert.

A kép illusztráció - Fotó: Wikipédia
Azonban követendő példa is van, méghozzá a másik nagy kólacég történetéből. A Coca-Cola 1928-as kínai bevezetésénél azzal a problémával szembesültek, hogy dialektustól függően a márkanév kínai alakja, a ko-kou-ke-la azt jelenti, hogy “Harapj bele a viasz ebihalba”, illetve “viasszal töltött kanca”. Ezért végül a ko-kou-ko-le alak mellett döntöttek, amely mandarin nyelven annyit tesz: “boldogság a szájban”.
Érdemes az anyanyelvi szintű vevőkommunikációt hozzáértőkre bízni
A legjobb megoldás tehát a reklámszövegek, web- és Facebook-oldalak, hírlevelek fordításával egy magas szakmai színvonalon dolgozó, képzett szakemberekkel rendelkező fordító irodát megbízni.

Forrás: GyorsForditas.hu
A hazai piacon jelenleg a GyorsForditas.hu az egyik leggyorsabb nyelvi szolgáltató. A fordító iroda weboldalára feltöltött fájlokat a rendszer pár másodpercen belül átvizsgálja, megállapítja a szöveg terjedelmét, és automatikusan megállapítja az árat. Sőt, az észlelt ismétlődéseket figyelembe véve azonnal mérsékli is a fordítási díjat.
Ennek eredményeként gyakorlatilag rögtön megjelenik a fordítás végső, pontos ára. Így ezzel az alkalmazással jelentősen kedvezőbb lehet a fordítás díja. A fordítás pedig akár azonnal megkezdhető - emelte ki Sági Attila, a GyorsFordítás.hu fordító iroda informatikai fejlesztésért felelős munkatársa. A náluk elérhető szolgáltatás lényegében az összes fájltípust és szakterületet lefedi, és több rugalmas opciót, fordítási csomagot kínál, mint például a rendkívül népszerű gyors fordítás.