Ezen a 17 vicces magyar szóláson nevet a világ
Nekünk semmi meglepő nincs abban, hogy ha valaki sír, arra azt mondjuk, itatja az egereket - más a helyzet, ha olyan hallja és érti ezt, akinek nem magyar az anyanyelve. Egy amerikai blogger, Colm Fitzgald felfedezte, mennyire mókás, ha szó szerint fordít le magyar szólásokat, és blogján közzé is tett egy válogatást a szerinte legviccesebbekből. A vulgárisabbak közül is válogatott, és mindegyiknél közölte a tükörfordítást és természetesen azt is, hogy a saját nyelvén mi az adott nyelvi fordulat megfelelője.
1. Örül, mint majom a farkának
(Angol tükörfordításban: "She’s as happy as a monkey about his tail".) Angolul persze ez elég furán hangozhat, hiszen ők úgy mondják, hogy "She’s jumping for joy" (Ugrál örömében).
2. Lóf*sz!
(Angol tükörfordításban: "Horse dick".) Angolul a "Bullshit" (kb. hülyeség, marhaság) szóval helyettesíti.
3. Miért itatod az egereket?
(Tükörfordításban: "Why are you giving drinks to the mice?".) Természetes, hogy a blogger csodálkozik, illetve jót derül ezen, hiszen ők egyszerűen annyit kérdeznek: “Why are you crying?” (Miért sírsz?)
4. Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás
Fotó: retronom.hu
(Tükörfordításban: "You’re as little as the roaring in a Mackó cheese". A mackósajt persze további magyarázatot igényelt, így a blogger részletezte, hogy ez egy magyar sajt, aminek a címkéjén egy kis medve található). A blogger szerint a "useless" (hasznavehetetlen, hitvány) kifejezés az angolszász megfelelője ennek a magyar nyelvi fordulatnak.
5. Annyit ér, mint halottnak a csók
(Tükörfordításban: "It’s worth as much as a kiss to a dead person".) Az angol kifejezés erre: "It’s not worth the effort" (Nem éri meg a fáradtságot).
6. Az Isten háta mögött
(Tükörfordításban: "Behind God’s back".) Ők így mondják: "Far, far away" (Messze, messze).
7. Az egy bombanő
(Tükörfordításban: "That’s a bomb woman".) Ők így mondják: “That chick is a 10” (Az a csaj egy tízes).
8. Kutyából nem lesz szalonna
(Tükörfordításban: "You can’t make bacon out of a dog".) Ők így mondják: "Once a thief, always a thief" (Aki egyszer lopott, mindig tolvaj marad).
9. Kenyérre lehet kenni
(Tükörfordításban: "You can spread him on bread".) Ők így mondják: “naïve” (naív).
10. Meleg (azaz homoszexuális)
(Tükörfordításban: "warm".) Ők így mondják: "gay" (homoszexuális)
11. Tökjó! Zsír! Király!
(Tükörfordításban: "Pumpkin good!" "Fat!" "King". Az egyébként vitatott, hogy a "tökjó" kifejezés a zöldség nevéből vagy a "tökéletesen" szóból ered - a szerk.) Ők így mondják: "cool" (hűvös)
12. Apád nem volt üveges!
(Tükörfordításban: "Your dad wasn’t a glassmaker!".) Ők így mondják: “Hey, you’re blocking my view!” (Hé, nem látok tőled!)
13. Majd ha piros hó esik!
(Tükörfordításban: ) Ők így mondják: “When pigs fly!” (Amikor a disznók repülnek).
14. Mi a f*szomat csinálsz?
(Tükörfordításban: "What my dick are you doing?".) Ők így mondják: “What the fuck are you doing?” (Mi a f*szt csinálsz?)
15. Nem kolbászból van a kerítés
(Tükörfordításban: "The fence is not made from sausage".) Ők így mondják: “It’s not as good as you think” (Ez nem olyan jó, mint gondolnád).
16. Te g*ci!
(Tükörfordításban: "You jizz!".) Ők így mondják: “You son of a bitch!” (Te rohadék! Szó szerint: Te ribanc ivadéka!)
17. Ez nekem kínai
(Tükörfordításban: "It’s Chinese for me") Ők így mondják: “It’s all Greek to me” (Ez az egész görögül van a számomra).
via matador network
Ha érdekes volt, nyomj egy lájkot!