Telex: Lemondott a tolmácsok egyesületének elnöke a moszkvai botrányos félrefordítások után
Ellenezte egy közlemény kiadását, másnap pedig lemondott a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke, miután az elnökségben heves vita robbant ki a Vlagyimir Putyin és Orbán Viktor moszkvai találkozóján elhangzott, és a magyar tolmács által több ponton is súlyosan félrefordított mondatok miatt.
A Telex értesülése szerint
Ahogy megírtuk, múlt pénteken Orbán Viktor a Kremlben találkozott Vlagyimir Putyinnal, a tárgyalás előtti, sajtónyilvános részben pedig az orosz elnök szavait fordító magyar tolmács több mondatot is pontatlanul, esetenként az eredeti jelentés szöges ellentétére fordítva adott vissza. A legkirívóbb példa az volt, amikor Putyin arról beszélt, hogy a két ország nézetei a nemzetközi ügyekben nem mindig esnek egybe. „Nézeteink többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe” – hangzott el oroszul, ami a magyar fordításban Orbán Viktor felé már így jutott el: „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik.” Hasonló torzítás történt a gazdasági adatoknál is: míg az orosz elnök a külkereskedelmi forgalom korábbi, 23 százalékos visszaeséséről és egy azt követő szerény, 7 százalékos idei növekedéséről beszélt, a tolmácsolás ezt leegyszerűsítve, általános növekedésként tálalta.
A félrefordítások után a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületében belső feszültség alakult ki a helyzet kezeléséről. A Telex információi szerint
A lemondás után, szerda délelőtt a szakmai szervezet mégis kiadott egy állásfoglalást, amelyben védelmébe vette a tolmácsot. A közlemény hangsúlyozza a kolléga közel három évtizedes, kormányzati szintű szakmai tapasztalatát, és a hibákat rajta kívül álló körülményekkel magyarázza.